BAsMA
رسالة sms : ضع النص هنا مع تحيات كادر ألأدارة احترام القوانين : عدد المساهمات : 7439 العمر : 31 نقاط : 12958
| موضوع: ζζ…ΨΏΨஇ اقوال شكسبير مترجمه الى العربيه இ₯ ΨΏΨ…ζζ السبت سبتمبر 04, 2010 2:44 am | |
| تذكير بمساهمة فاتح الموضوع : , never say that I was false of heart,
Though absence seem'd my flame to qualify. As easy might I from myself depart As from my soul, which in thy breast doth lie:
That is my home of love: if I have ranged, Like him that travels I return again, Just to the time, not with the time exchanged, So that myself bring water for my stain. Never believe, though in my nature reign'd All frailties that besiege all kinds of blood, That it could so preposterously be stain'd, To leave for nothing all thy sum of good; For nothing this wide universe I call, Save thou, my rose; in it thou art my all.
الترجمـــــــــة الىالعربيــــــــــة
لا تقولي أبدا إنقلبي خان و إن أبدى الغياب خمود مشاعري فإنْ سهل علي أن أغادرذاتي فروحي تسكن قلبك موطن حبي الذي إنبعدت عنه عدت إليه كالمسافر العائد في موعده أطهرآثامي لا تصدقي رغم كل الضعف الذي يملأكل دم فيعكر صفوه أن أترك نعيمك للعدم لا شيء من هذا العالم الفسيح أطلبه سواك يا زهرتي . يا كلمالدي
No longer mourn for me when I am dead Then you shall hear the surly sullen bell Give warning to the world that I am fled From this vile world, with vilest worms to dwell: Nay, if you read this line, remember not The hand that writ it; for I love you so That I in your sweet thoughts would be forgot If thinking on me then should make you woe. O, if, I say, you look upon this verse When I perhaps compounded am with clay, Do not so much as my poor **** rehearse. But let your love even with my life decay, Lest the wise world should look into your moan And mock you with me after I am gone.
الترجمـــــــــة الىالعربيــــــــــة
عندما تسمعالأجراس الحزينة لا تبك عندما أرحل.... أخبر العالم بأنيهجرت العالم القذر لأسكن مع ديدان أقذركلا، إن قرأت هذه الأسطر، لا تذكر اليد التي كتبتها، لأني أحبككثيراً لذا أبعدني عن أفكارك العذبة إنكان التفكير بي سيجعلك حزيناً إن قرأتشعري بينما أتحلل طيناً لا تكرر اسميكثيراً بل دع حبك مع جسدي يفنى لئلاينظر الحكماء لنحيبك ويسخرون منك ومني ..بعدرحيلي
All that glitters is not gold; Often have you heard that told: Many a man his life hath sold But my outside to behold
الترجمـــــــــة الىالعربيــــــــــة ما كل براقذهب مثل يدور علىالحقب كم باع شخصروحه كيما يشاهدنيوحسب .
The fire seven times tried this: Seven times tried that judgment is, That did never choose amiss. Some there be that shadows kiss; Such have but a shadow's bliss: There be fools alive, I wis, Silver'd o'er; and so was this. Take what wife you will to bed, I will ever be your head: So be gone: you are sped.
الترجمـــــــــة الىالعربيــــــــــة صهرتني الأيدي مرات سبعا فيالنار فتطهر حكمي مراتسبعا حتى ما أخطئ يوما في أمرخيار لن يسعد من لثمالأوهام إلا بنعيمالأحلام كم من حمقى لون الفضةيكسوهم وأنامنهم فاصحب من شئت إلى مخدععرسك لن تخلع رأس الأحمق منرأسك آن أوان رحيلك فامضلحال سبيلك
Tell me where is fancy bred,
Or in the heart or in the head?
How begot, how nourished?
Reply, reply.
It is engender'd in the eyes,
With gazing fed; and fancy dies
In the cradle, where it lies.
Let us all ring fancy's knell;
I'll begin it – Ding, dong, bell.
Ding, dong, bell.
الترجمـــــــــة الىالعربيــــــــــة
ما أصل وهم الحب .. في العين أو فيالقلب
قل كيف يولد قل .. وكيف يرتويأجب
أجب . أجب
العين مولد .. فبنظرةيروى
لكنه يذوي .. ويضيع فيلحظة
انعوه يا صحبي .. ولأبتديالأتراح
وشاركوني الدمع .. حزنا علىما راح
لهفي على ماراح
| |
|